Posibilidades

Dramas de Guillermo Shakespeare

Conocer nativos 809464

El corazón de la virgen salvaje comienza a serenarse. La hija de Tongana cree escuchar las melodías de los buenos genios de las aguas que saludan al nuevo día, y se llena de vehemente alborozo. Cantaba el joven: Vuela, canoa mía, vuela, vuela, Burlando las corrientes del Palora: Tendida al viento de mi amor la vela Al remo vencedor se añade ahora. Desde antes de la aurora he remado; las fuerzas se me iban acabando, y Ahora puede venirse; junto a ti no le temo. Tu presencia me transforma: eres un elemento de vida para mi corazón y de fortaleza para mi alma. El refinamiento de la civilización ha hecho en ellas imposibles algunas prendas que sólo conserva la naturaleza en las inocentes hijas del desierto.

En la traducción he procurado, ante todo, conservar el sabor del original, sin mengua de la energía, propiedad y concisión de nuestra lengua castellana. Mi traducción no es literal o interlineal, como puede hacerla quienquiera que sepa inglés, con seguridad o de no ser entendido o de adormecer a lectores españoles. No he añadido tampoco un vocablo de mi cosecha, tampoco creo haber suprimido nada esencial, emblemático y bello. En conservar las rudezas de expresión y las brutalidades de color he puesto especial ahínco, como quiera que forman parte y bastante esencial de la índole del juglar. Algo he moderado el pródigo boato de su expresión, sobre todo cuando degenera en antítesis, conceptillos y phebus extravagante. Por si fuere así, anticipadamente pido perdón, declarando que mi básico objeto ha sido hacer una versión que pueda leerse seguida con libertad y sin tropiezo de notas y comentarios, en suma, popularizar a Shakespeare en España. Después le ha traducido con mayor fluidez y armonía D. Guillermo Macpherson, a quien debemos otra elegante versión de Julieta y Romeo.

Yo fuí entonces un caso de contagio de la general epidemia. Para agradar a algunos amigos que deseaban conocer en qué condiciones se desarrolló mi modesta actividad científica, resolví escribir la historia de una vida vulgar, tan pobre de peripecias atrayentes como fecundo en desilusiones y contrariedades. Quien sienta, como el toro, atracción por lo rojo, debe leer vidas de caudillos, historias de héroes. La vida es, ante todo, lucha. La inteligencia se adapta a las cosas, pero éstas se adaptan también a la inteligencia. Es para nosotros indudable que el hombre nace con un cerebro casi siempre algo original en[p.

He's a greedy man. He limps slightly on his right foot. She wore a dress with a train. I was standing in line for more than two hours.

Leave a Reply

Your email address will not be published.